L'objectif des chroniques linguistiques est de présenter succinctement des informations liées à l'usage du français au Québec. Quelques termes du domaine de la linguistique seront introduits afin de décrire des phénomènes intéressants au sujet de la langue.

Les dictionnaires

Les dictionnaires jouissent d’un grand prestige : ils sont généralement considérés comme des descriptions justes et complètes de notre langue. Comme toute construction humaine, ceux-ci sont pourtant empreints de la subjectivité de leurs concepteurs et peuvent contenir des erreurs ou des imprécisions.

La tâche des lexicographes (ceux et celles qui écrivent les dictionnaires) est de décrire un ensemble de phénomènes que personne ne peut observer directement. Les sens des mots n’existent que dans nos cerveaux : ils sont le résultat de nos interactions personnelles avec un système de conventions qui changent constamment.

En pratique, les lexicographes ne connaissent pas par cœur l’ensemble des données qu’il leur faut consigner dans leurs dictionnaires. Ils et elles utilisent des corpus (des ensembles de textes écrits) afin de regrouper les différentes utilisations des mots de différents contextes pour les observer afin d’en tirer des statistiques, des généralisations puis des conclusions. La définition d’un mot dans un dictionnaire de langue générale n’égale pas sa signification : elle est plutôt une modélisation de sa signification.

Nomenclature
La quantité de mots que nous utilisons en français, comme pour toutes les langues vivantes, est indéterminée, mais nous savons qu’elle dépasse facilement les 200 000 mots. Ce chiffre explose quand on tient compte des mots relatifs aux vocabulaires techniques et scientifiques ainsi que tous les mots d’argots et de jargons. Sachant que le nouveau Petit Robert a une nomenclature (la liste des mots qui sont traités) d’environ 60 000 articles et que le Petit Larousse illustré a une nomenclature un peu plus basse, il est facile de calculer qu’un grand nombre de mots n’apparaissent pas dans ces dictionnaires. Cela ne veut pas dire qu’ils « n’existent pas », seulement qu’ils ont une fréquence d’utilisation faible ou qu’ils n’apparaissent pas dans le type de corpus utilisés par les lexicographes. Les mots propres à une communauté ou à un domaine particulier, comme les mots propres à un registre oral auront ainsi moins de chances de faire leur entrée dans la plupart des dictionnaires.

Politique éditoriale
Chaque dictionnaire a ses propres objectifs et sa propre politique éditoriale. Typiquement, les concepteurs d’un dictionnaire choisissent de décrire une seule variété de langue. Dans le cas des dictionnaires les plus utilisés au Québec, le Petit Robert et le Petit Larousse, cette variété est le français utilisé dans la région de Paris. De plus, ces dictionnaires orientent leur description autour des registres de langues les plus « estimés », comme la langue des professeurs, des journalistes, des intellectuels ou celle des classes affluentes sur les plans politiques ou économiques.

 

Un passage du texte d’introduction au sujet de la prononciation dans le nouveau Petit Robert illustre explicitement ce choix éditorial. L’auteure écrit que la transcription phonétique cherche à décrire la prononciation « la plus conforme à la prononciation récente des locuteurs urbains éduqués d’Île-de-France et de régions voisines » (NPR p.XXI).

Variations géographiques
Il va sans dire que le français parlé à Paris est différent de celui qui est utilisé dans les différentes régions du Canada, tant à l’oral qu’à l’écrit. Une grande quantité des mots du français parlé au Québec ont un sens différent, en tout ou, le plus souvent, en partie, que celui de leurs équivalents des autres pays francophones.

Chaque région a ses particularités de vocabulaire et il serait impossible pour les artisans d’un dictionnaire d’enquêter sur chacune d’elles. Par exemple, le dictionnaire USITO décrit l’utilisation elliptique du mot kangourou pour désigner un chandail avec une grande poche sur le devant et muni d’un capuchon. Ni le Robert ni le Larousse ne tiennent compte de cette utilisation du mot kangourou dans leurs pages.

Variations sociales
À cause de la politique éditoriale des dictionnaires qui cherchent à décrire les usages valorisés de la langue, les corpus de textes à partir desquels les lexicographes tirent leurs données surreprésentent typiquement les lexiques propres aux professions liées à l’écriture et sous-représentent ceux des autres professions.

Au Québec, le dictionnaire Usito aborde directement cette question sur son site Internet : « la priorité a d’abord été donnée aux emplois de registre neutre ou soutenu. »

Consultez la chronique Description de dictionnaires courants pour en apprendre davantage au sujet des dictionnaires les plus utilisés au Québec.

Description de dictionnaires courants

Il est utile de connaître les caractéristiques et les limites des dictionnaires qu’on utilise. Il existe une grande variété d’ouvrages que les éditeurs appellent « dictionnaires », mais peu d’entre eux sont des dictionnaires de langue générale. Les dictionnaires spécialisés du genre « dictionnaire de la cuisine » ont plutôt les caractéristiques de glossaires ou d’encyclopédies.

Le tableau suivant présente des informations sur quatre dictionnaires couramment utilisés au Québec.

 

Titre Nomenclature Principale variété de langue ciblée Type de dictionnaire Microstructure
Nouveau Petit Robert Noms communs Français de France Dictionnaire de langue prononciation,

catégorie grammaticale,

genre,

étymologie,

marques d’usage,

définitions,

exemples,

citations,

liens lexicaux

Petit Larousse illustré noms communs suivis des noms propres Français de France Dictionnaire de langue avec des éléments encyclopédiques prononciation (rarement),

catégorie grammaticale,

genre,

étymologie,

marques d’usage,

définitions,

exemples,

notes encyclopédiques, illustrations

Usito Noms communs Français en usage au Québec et en Amérique du Nord Dictionnaire de langue plus articles encyclopédiques prononciation,

étymologie,

catégorie grammaticale,

genre,

marques d’usage,

définitions,

exemples,

citations,

liens lexicaux,

étymologie,

tableau des formes

Wiktionnaire Noms communs (plus liens vers des articles sur les noms propres) Français Dictionnaire de langue étymologie,

catégorie grammaticale,

prononciation,

genre,

marques d’usage,

définitions,

exemples,

citations,

liens lexicaux, traductions,

hyperliens encyclopédiques

 

Nouveau Petit Robert

Le Petit Robert est une version abrégée d’un grand dictionnaire de 6 volumes amorcé dans les années 1940 par Paul Robert. L’influence du Littré est visible dans cet ouvrage aux nombreuses citations littéraires. Le Petit Robert innove en insérant dans ses articles des renvois lexicaux vers des synonymes et des antonymes. Les noms propres et les rubriques encyclopédiques sont absents de ses pages, ce qui laisse la place à des articles linguistiques plus longs et détaillés que ceux du Larousse et en font un excellent outil d’aide à la rédaction. Il est disponible en papier ou en format numérique.

 

Petit Larousse illustré

Le Petit Larousse est né de la tradition des dictionnaires encyclopédiques avec une volonté de vulgarisation du savoir. Ses pages contiennent de l’information sur le monde (notes encyclopédiques et illustrations) autant que sur les mots et ses définitions sont habituellement brèves. Il est l’ouvrage préféré des écoliers et écolières du primaire. Il est disponible en papier et en ligne (gratuitement).

 

Usito

Usito est un dictionnaire de langue en ligne (payant) qui a pour cible le français standard en usage au Québec. Sa microstructure est semblable au Petit Robert, mais incorpore plusieurs conseils de rédaction et des éléments culturels liés à l’usage de la langue au Québec.

 

Wiktionnaire

Le Wiktionnaire est un dictionnaire multilingue collaboratif en ligne (gratuit). Il est le pendant linguistique de l’encyclopédie Wikipedia. Puisqu’ils ne sont pas destinés à être imprimés, ses articles sont souvent longs et riches en détail. Ils contiennent notamment des listes de dérivés et de liens lexicaux divers, comme ceux vers des méronymes (parties d’un tout) et des hyponymes (mots plus spécifiques). Ses définitions ont parfois recours à un vocabulaire technique, ce qu’évitent habituellement de faire les dictionnaires de langue générale vus plus haut. Le caractère multilingue du Wiktionnaire le rend utile en contexte de traduction.

 

Recherche et rédaction par Francis Lapointe, linguiste.